<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Data Value Talk &#187; standardization</title>
	<atom:link href="http://datavaluetalk.com/tag/standardization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://datavaluetalk.com</link>
	<description>Customer data is a valuable asset. Why not treat it that way?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 May 2012 14:49:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Bi-lingual streetnames in Amsterdam, do we really need it?</title>
		<link>http://datavaluetalk.com/data-quality/bi-lingual-streetnames-in-amsterdam-do-we-really-need-it/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=bi-lingual-streetnames-in-amsterdam-do-we-really-need-it</link>
		<comments>http://datavaluetalk.com/data-quality/bi-lingual-streetnames-in-amsterdam-do-we-really-need-it/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 08:10:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ramon de Noronha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Data Quality]]></category>
		<category><![CDATA[address standardization]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[persistent identification]]></category>
		<category><![CDATA[standardization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://datavaluetalk.com/?p=1110</guid>
		<description><![CDATA[So once in a while I visit Amsterdam and have a drink or two in the centre. Afterwards I use the tram to get back to the hotel. This weekend I was quite surprised to find out that all the streetnames are announced in English, at each stop. The easy and obvious one is of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1111" src="http://datavaluetalk.com/cms/wp-content/uploads/2009/08/Straatnaambord.jpg" alt="Straatnaambord" width="305" height="137" />So once in a while I visit Amsterdam and have a drink or two in the centre. Afterwards I use the tram to get back to the hotel. This weekend I was quite surprised to find out that all the streetnames are announced in English, at each stop. The easy and obvious one is of course Centraal Station, which was translated to Central Station. I also can see how they came up with Rembrandt Square instead of Rembrandtsplein. But translating &#8220;Spui&#8221; to &#8220;Courtyard with a chapel&#8221; doesn&#8217;t help any tourists to find their destination.<span id="more-1110"></span></p>
<p>In Holland we already have three officially approved manners of naming streets an addresses. Nowadays we have the TNT Post standard, based on the very first publication of the postal code book, and afterwards corrected several times. This naming convention was the basis for the NEN 5825 standard (NEN is the dutch variant of ISO). But the true source of streetnames comes from the municipality and is called &#8220;Raadsbesluit&#8221;.Due to the different versions this can easily result in five different ways of spelling of the same street, as the example below shows:</p>
<table border="0" cellspacing="1" cellpadding="2" width="85%" align="center">
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-size: x-small;">Original Postal Code Book (1978):</span></td>
<td><span style="font-size: x-small;">s en schepenenstr</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: x-small;">Corrected TNT Post &#8211; standard<br />
</span></td>
<td><span style="font-size: x-small;">schout en s str</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: x-small;">NEN- 5825 standard, version 1991: </span></td>
<td><span style="font-size: x-small;">Schout en Schepenenstr</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: x-small;">NEN- 5825 standard, version 2002: </span></td>
<td><span style="font-size: x-small;">Sch en Schepenenstraat</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: x-small;">Raadsbesluit:<br />
</span></td>
<td><span style="font-size: x-small;">Schout en Schepenenstraat</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>What do you think, should we add a new &#8220;English&#8221; standard to existing standards. What are the pro&#8217;s and con&#8217;s for having English labels of the streetnames, please add your opinion in the comments. Should we also replace all signs and add the English label for the streetnames?  For more information and history of Dutch street names I recommend the following site <em><a title="Alles over straatnaam" href="http://www.allesoverstraatnamen.nl/" target="_blank">&#8220;alles over straatnamen&#8221;</a></em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://datavaluetalk.com/data-quality/bi-lingual-streetnames-in-amsterdam-do-we-really-need-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Toponymic confusion revisited</title>
		<link>http://datavaluetalk.com/data-quality/toponymic-confusion-revisited/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=toponymic-confusion-revisited</link>
		<comments>http://datavaluetalk.com/data-quality/toponymic-confusion-revisited/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 13:08:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Holger Wandt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Data Quality]]></category>
		<category><![CDATA[address standardization]]></category>
		<category><![CDATA[Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg]]></category>
		<category><![CDATA[Chaubunagungamaug]]></category>
		<category><![CDATA[longest lake name]]></category>
		<category><![CDATA[longest place name]]></category>
		<category><![CDATA[Nipmuc]]></category>
		<category><![CDATA[standardisation]]></category>
		<category><![CDATA[standardization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://datavaluetalk.com/?p=969</guid>
		<description><![CDATA[The local authorities in the town of Webster, Massachusetts are planning to change the road signs that lead to the local lake. The sign leads to lake &#8220;Chargoggagoggmanchaoggagoggchaubunaguhgamaugg&#8221;, but it should actually lead to &#8220;Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg&#8221;. According to the Guiness Book of Records, the name of the lake is the fifth longest word in the world [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-982" title="chaubunagungamaug_lake_sign6" src="http://datavaluetalk.com/cms/wp-content/uploads/2009/05/chaubunagungamaug_lake_sign6-150x150.jpg" alt="chaubunagungamaug_lake_sign6" width="150" height="150" /></p>
<p>The local authorities in the town of Webster, Massachusetts are planning to change the road signs that lead to the local lake. The sign leads to lake &#8220;Chargoggagoggmancha<span style="color: #ff0000;">o</span>ggagoggchaubunagu<span style="color: #ff0000;">h</span>gamaugg&#8221;, but it should actually lead to &#8220;Chargoggagoggmancha<span style="color: #ff0000;">u</span>ggagoggchaubunagu<span style="color: #ff0000;">n</span>gamaugg&#8221;.</p>
<p>According to the Guiness Book of Records, the name of the lake is the fifth longest word in the world and  the longest lake name anywhere. The name originates from the local language of  the Nipmuc indians. Freely translated,  the name means &#8220;You fish on your side, I fish on my side and nobody fishes in the middle of the lake&#8221;.  A nice example of native Amercican <em>divide and conquer</em>&#8230;</p>
<p>The interesting bit, however, is that there are 26 spelling variations of the name in the US Geographic Names System and that none of these variations match the actual road signs.</p>
<p>Naturally, the authorities could spend time and money to find out how these mistakes have been brought about. I think, however, that an investment in standardisation would be a much wiser choice.</p>
<p>This example is of course rather extraordinary and the discriminating value of &#8220;Chargoggagoggmancha<span style="color: #000000;">u</span>ggagoggchaubunagu<span style="color: #000000;">n</span>gamaugg&#8221; is quite high. But different spelling of geographical items will eventually lead to toponymic confusion (see my <a href="http://datavaluetalk.com/2009/02/13/toponymic-confusion/" target="_self">blogpost</a> earlier this year).  Apparently, the inhabitants of Webster call the  lake  &#8220;Lake Webster&#8221;. I wonder whether that has got something to do with the pronunciation of Chargoggagoggmancha<span style="color: #000000;">u</span>ggagoggchaubunagu<span style="color: #000000;">n</span>gamaugg&#8230;?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://datavaluetalk.com/data-quality/toponymic-confusion-revisited/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Toponymic confusion</title>
		<link>http://datavaluetalk.com/data-quality/toponymic-confusion/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=toponymic-confusion</link>
		<comments>http://datavaluetalk.com/data-quality/toponymic-confusion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 14:01:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Holger Wandt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Data Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Aachen]]></category>
		<category><![CDATA[Aix-la-Chapelle]]></category>
		<category><![CDATA[Aken]]></category>
		<category><![CDATA[al-Quds]]></category>
		<category><![CDATA[Aquisgràn]]></category>
		<category><![CDATA[Beijing]]></category>
		<category><![CDATA[Bombay]]></category>
		<category><![CDATA[Brussel]]></category>
		<category><![CDATA[Bruxelles]]></category>
		<category><![CDATA[Cape Town]]></category>
		<category><![CDATA[eKapa]]></category>
		<category><![CDATA[FYROM]]></category>
		<category><![CDATA[globalisation]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[international place names]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[Jerusalem]]></category>
		<category><![CDATA[Kaapstad]]></category>
		<category><![CDATA[Macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[Mumbai]]></category>
		<category><![CDATA[naming confusion]]></category>
		<category><![CDATA[Peking]]></category>
		<category><![CDATA[place name confusion]]></category>
		<category><![CDATA[standardisation]]></category>
		<category><![CDATA[standardization]]></category>
		<category><![CDATA[Urshalim]]></category>
		<category><![CDATA[Yerushalayim]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://datavaluetalk.com/?p=664</guid>
		<description><![CDATA[Did you know that Urshalim, al-Quds, Yerushalayim and Jerusalem are four names for the same city? There is great international confusion over the names of countries, cities, streets and rivers which have been changing so frequently that postal services, health and rescue workers and transportation companies are struggling very hard to cope. The UN&#8217;s expert [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-666" title="via-dolorosa1" src="http://datavaluetalk.com/cms/wp-content/uploads/2009/02/via-dolorosa1-300x235.jpg" alt="via-dolorosa1" width="300" height="235" />Did you know that Urshalim, al-Quds, Yerushalayim and Jerusalem are four names for the same city?  There is great international confusion over the names of countries, cities, streets and rivers which have been changing so frequently that postal services, health and rescue workers and transportation companies are struggling very hard to cope.</p>
<p>The UN&#8217;s expert committee on names is expanding standardisation efforts in order to to make it easier to find your way in an increasingly globalized world. The most prominent examples of these efforts are the change from Bombay to Mumbai and of Peking to Beijing, thus re-installing the correct names from a pre-colonial era. But the toponymic name battle still has some major challenges. Some examples&#8230;<span id="more-664"></span></p>
<p>Naming places can be a potentially dangerous decision. The former Yugoslav republic which is now called  Macedonia, was actually close to war with neighbouring Greece, because Greece feared an annexation attempt of its northern province, also called Macedonia. Officially, the UN calls the country the Former Yugoslavian Republic of Macedonia or FYROM. Fact is, however, that nobody in Macedonia actually uses that name&#8230;</p>
<p>After the collapse of the former Soviet Union, a large number of countries changed the names of their cities in order to revert to pre-communist times. For example, the city Tashkent is now called Toshkent. It seems that this is only a small change, but for the people in Uzbekistan it makes all the difference.</p>
<p>In South Africa, which has 11 official languages, one can imagine the naming confusion as well.  Is it Cape Town, Kaapstad or eKapa? Standardisation still has a long way to go. In the meantime, we should consider knowledgeable solutions to solve this problem.  If we can cope in Brussel/Bruxelles and in Aachen/Aken/Aquisgràn/Aix-la-Chapelle, we should also be able to cope in the rest of the world.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://datavaluetalk.com/data-quality/toponymic-confusion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

